Un producto clásico, pero que pocos ofrecen con un valor añadido: la corrección interna, tanto lingüística como de formato, antes de entregar la traducción al cliente, la preparación de briefings terminológicos y pautas lingüísticas antes de empezar a traducir y la predisposición a implementar protocolos extraordinarios de trabajo, como el asesoramiento cultural en documentos con finalidad publicitaria o la corrección tipográfica de galeradas de imprenta, una vez entregada la traducción al cliente. En RC, dejamos escoger al cliente entre una traducción objetiva o una traducción subjetiva.
Para proyectos de gran volumen y con un plazo de entrega justo, organizamos equipos de trabajo dirigidos por un coordinador responsable, quién realiza un seguimiento completo del mismo, garantizando así la calidad y la coherencia del trabajo.