- Quantes cabines de traducció simultània necessito per a la meva reunió?
- Puc optimitzar el meu pressupost de simultània posant alguna llengua passiva i així reduir costos? Què és una llengua activa i una llengua passiva?
- Quin tipus d’interpretació realment és suficient per a la meva reunió, segons qualitat-preu-prestacions?
- Quin tipus de traducció i quin nivell de qualitat és suficient per al que jo necessito?
- Per què contractar un implant lingüístic o una avaluació lingüística externs?
- On s’han d’instal·lar les cabines de traducció simultània en un auditori de nova construcció?
Aquestes són només 6 de les 15 preguntes que els nostres clients ens han formulat més sovint en els últims 47 anys. A RC us volem ajudar a preguntar-vos i reflexionar sobre les vostres necessitats lingüístiques. Per això us ho oferim gratis.