C’est un produit classique, mais qui n’est que rarement offert avec une valeur ajoutée: la correction interne, tant au niveau linguistique qu’au niveau du format avant de remettre la traduction au client, la préparation de briefings terminologiques et directives linguistiques avant de commencer à traduire et la prédisposition à mettre en œuvre des protocoles extraordinaires de travail, comme le conseil culturel pour des documents publicitaires ou la correction typographique d’épreuves d’imprimerie après la remise de la traduction au client. Chez RC, nous laissons le client choisir entre une traduction objective et une traduction subjective.
Pour des projets de grande envergure à remettre dans un court délai, nous organisons des équipes de collaborateurs dirigées par un coordinateur responsable, chargé du suivi intégral, destiné à garantir la qualité et la cohérence du travail.